2020.06.29. 11:31
Nyelvhasználati töprengések
Sajnos, ebben az évben a hideg tél helyett a koronavírust kaptuk a nyakunkba, amely a veszélytelenebb klasszikus influenzához hasonlóan világjárvánnyá, tudományosabban szólva: pándémiává vált.
Fotó: Illusztráció / Shutterstock
Igen, szerintem így kellene írni s ejteni, ahogyan a pán- (össz-) kezdetű szavakat: pánszláv(germán, hellén stb.)izmus. A pandémiáról inkább a pandamedvék vérképzési zavarai jutnak az ember eszébe… ha vannak ilyenek. De úgy látszik, a nyelvhasználók ezt már eldöntötték.
Dózsáról meg a Dósa jut eszembe. Mert hiszen a Dózsa személynév rejtezik a mostanában sokat emlegetett Dósa nádor tér nevében is, csak régies helyesírással, amikor a zs helyett s volt írandó. Debreceni Dózsa nevét örökítettük meg a mostanában megújuló tér nevében. Családneveink megőrizték ezt az írást, de a kiejtésnek is meg kellett volna maradnia, (pl. báró Josika Miklóst is Józsikának ejtik az irodalom ismerői), de mára mintha elfelejtettük volna. Sőt, egyes megszólalók szinte hangsúlyozzák: Dóssssssssa nádor tér. Maradjunk meg a Dózsánál!
Jelentem, a láthatólag elvesztette a csatát a látszólaggal szemben. Pedig nem felcserélhetők, sőt, ellenkezőleg, egymás ellentétei. A láthatólag azt jelenti, hogy nyilvánvalóan, a vak is látja stb. A látszólag pedig, mint ami valójában nincs is úgy, csak úgy látszik, mintha úgy lenne. Egyes nyelvhasználók tetszés szerint, felváltva alkalmazzák, a mondatbeli szituáció ellenében is. Mások éppen fordítva használják. Így aztán ilyen mondatokat olvashat az ember: A látszólag ittas gépkocsivezető olyan részeg volt, hogy a kocsiból is alig tudott kiszállni… Hasonlóan cserélgetik a végettet a miattal, pedig első cél-, a második okhatározó. A hasonlító határozóknál is bajban vagyunk, amikor ezt mondjuk, ha a bátyja nagyobb az öccsénél: nagyobb tőle (igaz, ezt a jelenséget egyes források tájnyelvinek tartják). Ha kétségünk van, idézzünk fel egy mondatot, amelyben helyesen szerepel a tőle, megvilágosodhatunk: Tőle tudom, hogy a bátyja nagyobb nála.
Ha valamilyen alkalmazásra regisztrálok, ha magyaros sorrendben adom meg a két nevem, a visszajelzésnél vagy ez, vagy a fordítottja jelenik meg. Ha meg a külföldi sorrendet választom, lehet, hogy a visszajelzés éppen a magyar lesz. Jelenleg két – velem internetes viszonyban álló – cég levelez így, összetévesztve a családi és személynevemet: Kedves Gőz! Nincs ellenemre, boldogult általános iskolás koromat idézi, amikor többnyire így szólítottak osztálytársaim…
Gőz József Miklós, Debrecen