debreceni egyetem

2021.05.11. 14:32

A koraszülöttekért dolgoztak a BTK fordító szakos hallgatói

Fontos, gyakran ismétlődő kérdéseket fordítottak le, a munkák lektorálás után lesznek széles körben elérhetőek.

Fotó: unideb.hu

A koronavírus-járványban többek között a koraszülött-ellátással kapcsolatban felmerülő „Gyakran Ismételt kérdéseket„ fordították angolról magyar nyelvre a Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Karának (DE BTK) fordító mesterszakos hallgatói, együttműködve a Melletted a helyem Egyesülettel

Az egyesület a koraszüléssel, a koraszülöttséggel foglalkozó orvosok, egészségügyben dolgozók, a döntéshozók, a civil szervezetek és a koraszülött gyermekek szüleit képviselő különböző szervezetek munkáját fogja össze.

- A családbarát koraszülött ellátás elkötelezett támogatói, hirdetői vagyunk, tevékenységünk során merült fel a magas szakmai minőséget képviselő angol nyelvű anyagok fordítási igénye. Ebben nyújtottak felbecsülhetetlen segítséget a Bölcsészettudományi Kar Fordító MA szakos hallgatói a szakmai gyakorlati program keretében – fogalmazott Nádor Csaba neonatológus, az egyesület elnöke.

- A 2020/21-es tanév során a BTK Fordító MA képzésének 5 hallgatója a Melletted a helyem Egyesülettel kialakított szakmai együttműködés keretében végezte el az elméleti képzés mellett nélkülözhetetlen szakmai gyakorlatát, amely során értékes tapasztalatot szereztek, miközben olyan szövegek fordítását végezték el, amelyek társadalmi haszna is jelentős – mondta az egyetemi portálnak Venkovits Balázs, a Bölcsészettudományi Kar Angol-Amerikai Intézetének megbízott vezetője.

A hallgatók – többek között – lefordították az Európai Alapítvány az Újszülött Gyermekek Ellátásáért (EFCNI) és a globális összefogás a koraszülöttekért (GLANCE) által összegyűjtött gyakran ismételt kérdéseket, amelyek az anyák és újszülöttek egészségével kapcsolatosak, és felmerültek a COVID-19-járvány alatt.

- A szakmai gyakorlat remek lehetőséget kínált arra, hogy megtanuljuk, hogyan kell csapatban dolgozni, összehangolni a munkánkat, és egyeztetni akár a legapróbb részleteket is, emellett pedig valódi tapasztalatokat szerezhettünk, illetve bepillantást nyerhettünk abba, hogyan is zajlik „élesben” egy fordítási projekt. Biztos vagyok abban, hogy az itt szerzett gyakorlati ismereteket kamatoztatni tudjuk majd jövőbeli munkánk során – mondta Szép Ágnes, résztvevő hallgató.

A közös munka alatt elkészült egy globális szülői felmérés magyar verziója ugyancsak a koronavírus idején tapasztaltakról, amelynek nemzetközi kiértékelése jelenleg is zajlik, egy, az anyatej fontosságáról szóló szakmai ajánlás az Európai Unió számára, illetve egy szülői kézikönyv fordítása is, amely a koraszülött, vagy beteg újszülöttek gondozóinak, szüleiknek nyújt segítséget gyakorlati tanácsokkal.

A fordítások a szakmai lektorálást követően válnak széles körben elérhetővé. Az idei tapasztalatok alapján a jövőben még nagyobb számú hallgatói részvétellel folytatódhat az együttműködés az egyesület és a Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kara között.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a haon.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában