2016.11.15. 17:49
"A szleng mindig generációkhoz volt kötve"
Debrecen - Olvasóink vajon érzékelik a magyar nyelv változását? Utánajártunk.
Debrecen - Olvasóink vajon érzékelik a magyar nyelv változását? Utánajártunk.
– Számomra a legszokatlanabb a rengeteg, angol nyelvterületről átvett szó. Sajnos, sok dolgot nem lehet magyarra fordítani – mondta Orosz Edit.
Orosz Edit
– A beszélt nyelvben is nagyon elterjedtek a rövidítések, az internetes szleng és az angolból átvett kifejezések. Manapság már inkább a gyorsabb, lényegretörőbb kommunikáció kap nagyobb szerepet – fogalmazott Gacsályiné Békési Margit.
Gacsályiné Békési Margit
Farkas Erna idegesítőnek találja, amikor élőszóban olyan kifejezéseket hall, amiket mások legtöbbször közösségi oldalakon használnak. Szerinte a mai magyar nyelv nem olyan választékos, mint az internet „berobbanása” előtt volt. Ez főképp annak köszönhető, hogy a fiatalok kevesebbet olvasnak – véli.
Farkas Erna
– Természetesnek tűnik, ahogy a magyar nyelv is átemel olyan angol kifejezéseket, mint például a fájl vagy a pendrive. Még a rövidítéseknek is megvan a helye, bár élőszóban én nem használnám őket – mondta Bódi Borbála.
Bódi Borbála
– Ki nem állhatom a magyartalan kifejezéseket, úgy gondolom, ha van rá magyar megfelelő, nem az angol változatot kéne használni – jelentette ki Jámbor Erika.
Jámbor Erika
Maczik Erika szerint a szleng mindig generációkhoz volt kötve; így az új fogalmak, rövidítések idővel kikopnak a köztudatból.
Maczik Erika
HBN|Fotók: Matey István