Helyi közélet

2016.11.15. 17:49

"A szleng mindig generációkhoz volt kötve"

Debrecen - Olvasóink vajon érzékelik a magyar nyelv változását? Utánajártunk.

Debrecen - Olvasóink vajon érzékelik a magyar nyelv változását? Utánajártunk.

– Számomra a legszokatla­nabb a rengeteg, angol nyelvterületről átvett szó. Sajnos, sok dolgot nem lehet magyarra fordítani – mondta Orosz Edit.

Orosz Edit

– A beszélt nyelvben is nagyon elterjedtek a rövidítések, az internetes szleng és az angolból átvett kifejezések. Manapság már inkább a gyorsabb, lényegretörőbb kommunikáció kap nagyobb szerepet – fogalmazott Gacsályiné Békési Margit.

Gacsályiné Békési Margit

Farkas Erna idegesítőnek találja, amikor élőszóban olyan kifejezéseket hall, amiket mások legtöbbször közösségi oldalakon használnak. Szerinte a mai magyar nyelv nem olyan választékos, mint az internet „berobbanása” előtt volt. Ez főképp annak köszönhető, hogy a fiatalok kevesebbet olvasnak – véli.

Farkas Erna

– Természetesnek tűnik, ahogy a magyar nyelv is átemel olyan angol kifejezéseket, mint például a fájl vagy a pendrive. Még a rövidítéseknek is megvan a helye, bár élőszóban én nem használnám őket – mondta Bódi Borbála.

Bódi Borbála

– Ki nem állhatom a magyartalan kifejezéseket, úgy gondolom, ha van rá magyar megfelelő, nem az angol változatot kéne használni – jelentette ki Jámbor Erika.

Jámbor Erika

Maczik Erika szerint a szleng mindig generációkhoz volt kötve; így az új fogalmak, rövidítések idővel kikopnak a köztudatból.

Maczik Erika

HBN|Fotók: Matey István

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a haon.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában